I am a Translator of Classical Iranian Poetry. Or Maybe I’m Not.

So I found out yesterday that I was not elected secretary of my union. I ran not because I was eager to get into union work per se, but because there is serious work that needs to be done on my campus–we are facing a real budget crisis and an administration that has been unambiguously hostile–and I thought the executive committee needed the skills I would have brought to the job. Clearly, my colleagues thought otherwise, since I lost by a margin that could comfortably be described as a land slide. While I’m disappointed not to have won, of course, I don’t begrudge my opponent the win; she is eminently qualified, and, to be honest, I am also a little bit relieved, since winning would have meant I’d have even less time than I do now to devote to writing, and writing is what I really want to be doing when I am not teaching, grading papers, having an intellectual life, a family life, a marriage, a social life–not to mention being co-chair of the union’s Crisis Committee and manager of the Google Group we set up so faculty could communicate with each other away from the college email servers. (See, I am still pretty heavily involved in union work even though I did not get elected.)

My life, in other words, is already plenty crowded enough. The problem is that my writing life is also crowded. There are at least five projects scattered in files around my office and on my hard drive, each of which deserves my attention. I am, for one, finally writing poems again; there are drafts of essays on writing that I’d like to complete; drafts of the essays I’ve been building from the Fragments of Evolving Manhood series I started posting a while back. (The link will take you back to my blog; if you want to read the posts here, where there was quite a bit of discussion in the comments, just do a search on “Fragments of Evolving Manhood.”) Then there is also the beginnings of a one man show based on my book of poems The Silence of Men that a director is interested in working on with me (I would perform the show, which would be very cool); there is the next book of translations, Ilahi Nama, by Farid al-Din Attar, which I have written about here, here and here; and there is the recent email I received from someone interested in turning my Selections from Saadi’s Gulistan, which is out of print, into an ebook. (This last project is not as simple as it sounds, since I do not own the copyright to the book and I would need to jump through a couple of hoops in order to make sure that the rights to the version that gets turned into an ebook are entirely mine.) The one thing that simplifies choosing which project to work on is the fact that I am eligible to apply for a sabbatical in the 2012-2013 academic year, and the most obviously sabbatical-worthy project among those I just mentioned is Ilahi Nama, primarily because a university press has expressed interest in seeing the manuscript once I am finished.

Because I would not have been able to take a sabbatical if I’d won the election, and the first draft of the application was due before the election results would be in, I handed in to the committee in my department which reviews and approves (or does not approve) sabbatical applications a very rough draft, comprised mostly of passages from both the last sabbatical application I submitted, which was for a different book of translations, and unsuccessful grant applications I submitted last year for funding my work on Ilahi Nama. Now that I’ve lost the election, I’ve gone back to look at my draft application to start figuring out how to revise it, and I’ve been pondering whether or not to follow a specific piece of my committee’s advice. They want me to cut entirely, or scale back significantly, the section I had to write the last time I applied explaining that the literary translation of poetry is often done by poets who are neither fluent nor literate in the source language–Ezra Pound, W. S. Merwin, and Adrienne Rich are three very well known examples. I wrote this section because the first time I submitted my previous sabbatical application it was rejected; the members of the college-wide Sabbatical Committee simply did not believe that I could produce the translations I said I was going to produce without being fluent and/or literate in Persian. (Interestingly, there were people from my own department on that committee who teach some of Ezra Pound’s translations from the Chinese in their literature classes and they did not know he made them based on someone else’s literal translations and notes.)

Reading over again the section I wrote to respond to that doubt and disbelief started me thinking about the reactions I’ve received from people in the Iranian community, literary and otherwise, and how they reveal the politics that are at stake in the work I’ve done–in terms both specific to the translation of classical Iranian poetry and to the project of translation in general. I’m going to list some of those reactions here, without comment, but there are a couple of things you should know before you read them. First, my wife is from Iran; second, while I am not literate in Persian, I understand the spoken language at what I would call an intermediate level and I can speak it as well, though not quite as well as I understand it.

  • “Really,” she says after finding out that I’ve just published Selections from Saadi’s Gulistan, “you monolingual Westerners ought finally to get out of the way and let us bilingual Persians translate our own literature. Haven’t you done enough damage?”
  • “Why do you call it Iranian literature?” he lectures me accusingly. “It’s written in Persian, and Persian literature was written in countries other than Iran, like India.”
  • “Calling it Persian literature,” he wrote, “only perpetuates both British imperialism and its Orientalist perspective. The name of the country was and is Iran, and the Persian ethnic group in Iran is not the only one to produce Iranian literature. So  Iranian literature is what you should call it.”
  • For two years, every time she introduced me to her friends at a conference or a reading, she would say, “…and this is Richard Jeffrey Newman, who translates Persian literature even though he does not speak Persian.”
  • I am not suggesting he doesn’t belong on our panel,” he writes in a pre-conference email exchange, “but if he doesn’t know Persian is he really a translator? I mean, can we call translation what people like Richard and Coleman Barks do?”
  • “Let me tell you why I trust your translations and why I use them in my class,” she says. “Because you’re honest about what you’re doing, that you’re not fluent in Persian, that this limits the kind of research you can do. Neither Coleman Barks nor a Daniel Ladinsky are up front like that.
  • “I know Golestan-e Saadi by heart,” he says after a reading, referring to my Selections from Saadi’s Gulistan. “I learned it from my father and I’ve been studying it my whole life. It’s remarkable how close your translations are [to the original], and you’re not Iranian and you’re not fluent in Persian. How did you do that?”
  • “You’ve done important work. No one will dispute that,” he says after I’ve given a talk about Saadi, “but if you’re not Iranian, you can’t really understand Saadi.”
  • “I used to be suspicious,” she wrote in an email, “of your love of all things Persian [referring in part to the fact that my wife is Iranian], but now that I’ve read what you’ve done [as editor of an Iranian literature special issue of Arte East Quarterly Magazine], I see there’s nothing to be suspicious about.”
  • He is reading the list of the literary organization’s advisory board members. My name is on it. He asks the executive director who I am, and when she reminds him that we’ve met, that I have translated Saadi, he says, “Him? He’s on your board? The one who gets translation help from his wife?”

Cross posted.

This entry posted in Iran, Writing. Bookmark the permalink. 

6 Responses to I am a Translator of Classical Iranian Poetry. Or Maybe I’m Not.

  1. 1
    Korolev says:

    Aaaaah, the wonders of Academia. Not all academics are like that, but I’ve seen more than a few that fit the description of those you mentioned above. Snide, passive-aggressive, and completely dismissive of anyone who either disagrees with them or who doesn’t share exactly the same academic background they came from. “You know, Dr. X thinks this is a good idea, but what does he know? He’s went to the University of Z, ha ha!” or “Yes, it’s a nice idea Professor Y, but really, you need to leave it to us, ahem, experts, hm?” – you hear that sort of needlessly antagonistic crap all the time, no matter what field you are in. I don’t know – PhD students are usually so nice…. and then when they get a lab or an office or tenure, some of them turn into monsters. It’s really disheartening.

    Keep up at it – the ones who hate you the most, probably do so out of fear of competition. 9/10 that’s the case – they don’t like you potentially taking the spot-light away from them and they instinctively see you as a threat because you are in the same profession. Even if you were Iranian, they’d still find something nasty to say about you. Don’t get me wrong – I’ve had good professors and supervisors and really, really nice and helpful academics… but I’ve met so many bad ones that I’m seriously thinking of leaving… and going into another field dominated by pompous jerks with god complexes. Medicine.

  2. 2
    gin-and-whiskey says:

    I have no idea whether your translations are inferior to those done by a hypothetical expert-you who was (unlike the real you) fully fluent in written and spoken Persian. I sure as hell can’t translate anything and have long since lost my dual-language skills, so it seems damn impressive either way.

    What I’m fascinated by is the problem: You believe (for whatever reason) that your translations are likely to be adequate. They believe (for whatever reason) that your translations are likely to be inadequate. How can you resolve it?

    After all, hypothetical-expert-you doesn’t actually exist, so you can’t do a comparison. And even if hypothetical-expert-you had a translation, it’s not like the naysayers could really evaluate and compare fairly: unlike you, the naysayers presumably don’t speak Persian at all. They complain about the PROCESS (you don’t speak Persian) but they only are qualified to review the OUTCOME (your final translation).

    And since you don’t actually have full fluency, both they and you are taking a guess at what expert-you would generate: you think it wouldn’t be much better (my translation is excellent!) and they think it would be far superior.

    Seems like it’d be a good issue to resolve. What do you think it would take to convince them that your translation is good? What do you think it would take to convince you that your translation is lacking? Are there any renowned experts who can chime in?

  3. G&W:

    unlike you, the naysayers presumably don’t speak Persian at all

    Actually, every single one of the comments I quoted was spoken by an Iranian whose native language is Persian, and some, but not all of them, are scholars of Persian language and literature, or some other subfield of Persian studies. I thought this would be clear from the fact that I said these were responses from within the Iranian community, but maybe I should have been more explicit.

    And since you don’t actually have full fluency, both they and you are taking a guess at what expert-you would generate: you think it wouldn’t be much better (my translation is excellent!) and they think it would be far superior.

    I don’t know whether they think my translations would be far superior if I were fluent in Persian; what they think is that being fluent in Persian would give me “valid credentials” so to speak that would authorize/legitimize my translations in the first place. As to whether I think my translations wouldn’t be much better–I have no idea. What I assume is that they would be very different.

    Korolev:

    Thanks for the words of encouragement. It’s interesting that not all the people who are critical are academics, though some of them are. The politics of literary language in an essentially exiled, immigrant community–and most of the people I have quoted are old enough to be considered exiles when it comes to how and when they left Iran–are profoundly fraught for all kinds of different reasons, and I think this is especially true amongst Iranians because of the central place that poetry and the poets whom I have translated occupy in Iranian culture.

  4. 4
    Mandolin says:

    That’s… complicated and interesting.

    Translations will always be different. You’re an extremely talented and sensitive poet. Your translation becomes its own art, doesn’t it? A hybrid and an interpretation of the older art. Isn’t it good to have the art out there?

    Although I can understand the concern that English-speaking people coming out of places with historical colonialism will think, “This is it, the final word on what Iranian or Persian literature IS,” when it’s not the final word, just a word.

  5. 5
    Doug S. says:

    Il brilgue: les tôves lubricilleux
    Se gyrent en vrillant dans le guave,
    Enmîmés sont les gougebosqueux,
    Et le mômerade horsgrave.

    Garde-toi du Jaseroque, mon fils!
    La gueule qui mord; la griffe qui prend!
    Garde-toi de l’oiseau Jube, évite
    Le frumieux Band-à-prend.

    Son glaive vorpal en mail il va-
    T-à la recherche du fauve manscant;
    Puis arriveé à l’arbre Té-Té,
    Il y reste, réfléchissant.

    Pendant qu’il pense, tout uffusé
    Le Jaseroque, à l’oeil flambant,
    Vient siblant par le bois tullegeais,
    Et burbule en venant.

    Un deux, un deux, par le milieu,
    Le glaive vorpal fait pat-à-pan!
    La bête défaite, avec sa tête,
    Il rentre gallomphant.

    As-tu tué le Jaseroque?
    Viens à mon coeur, fils rayonnais!
    O jour frabbejeais! Calleau! Callai!
    Il cortule dans sa joie.

    Il brilgue: les tôves lubricilleux
    Se gyrent en vrillant dans le guave,
    Enmîmés sont les gougebosqueux,
    Et le mômerade horsgrave.

  6. Doug:

    And your point is?

    Mandolin:

    I have a response to some of what you wrote. When I have a little more time…